「頂戴する」の意味は? 正しい使い方を例文で解説
「頂戴する」は英語でどう表現する?
英語を使って仕事をしているなら、「頂戴する」は英語でどう訳されるのか知っておきたいものです。ここではビジネスメールなどにも使える「頂戴する」の英語表現を紹介します。
「I will gratefully receive it」
「I will gratefully receive it」は「ありがたく頂戴します」の英語表現です。「receive」は「もらう」「受ける」という意味があり、この言葉が「頂戴する」に当たります。
英語には謙譲語がないため、丁寧さを伝えるためには修飾語で表現しなければなりません。この例文では、「ありがたく」を意味する「gratefully」を付けて丁寧さを強めています。また、文章に「Thanks」を付け加えると、感謝の気持ちをさらに強調できます。
「accept something with thanks」
「I will gratefully receive it」の他に、「ありがたく頂戴します」を「accept something with thanks」と表すこともできます。「accept」は「受け入れる」、「something」は「何か・あるもの」という意味です。組み合わせると「何かを受け入れる」となり、「頂戴する」と同じ意味として使えます。
さらに「with thanks」は、「感謝の気持ちを込めて」を表す言葉です。「accept something」の後ろに付けることで「ありがたく」を表現でき、より丁寧な印象を与えられます。
「We confirmed to receive」
「確かに頂戴しました」を英語で伝えたい時は、「We confirmed to receive」という英語表現を使うこともできます。
「confirmed」は「confirm」の過去形で、「確かめる」「確認する」という意味の英単語です。「receive」と組み合わせることで「確かに受け取った」というニュアンスを伝えられます。
「頂戴する」は誤用に注意
「頂戴する」は「もらう」の謙譲語で、相手に敬意を表す言葉です。
特にビジネスシーンでは便利に使えますが、多用するあまり誤った使い方をしているかもしれません。
言葉の誤用は不信感につながりかねないため、「頂戴する」の意味や表現方法を正しく覚えておきましょう。
(山本茉莉)
※画像はイメージです
関連する記事も併せてチェック!
「ご健勝」の意味や使い方は? 「ご清祥」「ご多幸」との違いや例文を解説
※この記事は2021年04月22日に公開されたものです