お使いのOS・ブラウザでは、本サイトを適切に閲覧できない可能性があります。最新のブラウザをご利用ください。

字幕派が約7割! 洋画を見るときは字幕で見る? それとも日本語吹き替え?

日常のふとしたことや、普段はなかなか聞けないちょっとディープな恋愛観など、イマドキ女子の「みんなはどうなの?」という疑問を2択アンケートで調査しちゃいます!

みなさんは、洋画を見るとき字幕版または日本語吹き替え版、どちらで見ますか? そんなふとした疑問を解決すべく、今回は働く女子に、「字幕派」か「日本語吹き替え派」か聞いてみました。

Q.洋画を見るときは字幕派? 日本語吹き替え派?
字幕派……69.1%
日本語吹き替え派……30.9%

字幕派が約7割という結果に! なぜそう思うのか、字幕派、日本語吹き替え派それぞれの意見を見てみましょう。

<オリジナルの雰囲気が感じられる字幕派です!>

■日本語吹き替えだと映画のイメージが変わってしまう
・「吹き替えは映画の印象が変わってしまうので好きじゃありません」(33歳/金属・鉄鋼・化学/事務系専門職)
・「雰囲気を壊したくないから」(30歳/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)
・「吹き替えだと作品に入り込めないから」(28歳/印刷・紙パルプ/営業職)
・「吹き替えだとパロディみたいに感じてしまうから」(29歳/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)
・「イメージとちがう声の声優さんのときもあるので」(27歳/医療・福祉/事務系専門職)

どうせ映画を見るのなら、できるだけそのままの状態で見たい! という人が多いのが印象的でした。また、吹き替えをした声が俳優のイメージと異なるのが嫌だから、という回答も目立ちました。

■生きた英語を聞きたい
・「その俳優の声を聞きたいので」(28歳/人材派遣・人材紹介/事務系専門職)
・「本人の声を聞きたいし、聞き取りの訓練になるから」(30歳/小売店/秘書・アシスタント職)
・「できれば、英語そのままで理解できるようになりたい」(25歳/電機/事務系専門職)
・「英語の勉強にもなるから」(30歳/商社・卸/秘書・アシスタント職)

もともとの俳優さんの声が聞きたい、という意見に加え、映画のセリフを聞きながら字幕を読むことで、英語の訓練にもなることを期待する人もいました。

次に、今回は少数派となった日本語吹き替え派の意見も見てみましょう。

<気楽に見られるから、日本語吹き替え派です!>

■字幕は疲れる
・「字幕を追えないから」(28歳/運輸・倉庫/事務系専門職)
・「文字を追うことに夢中になり、映画そのものを楽しめないから」(27歳/情報・IT/技術職)
・「字幕ならずっと画面を見る必要があるから」(25歳/ホテル・旅行・アミューズメント/販売職・サービス系)
・「字幕を読むのが面倒に感じ、吹き替え派になりました」(30歳/ソフトウェア/事務系専門職)

字幕だと、ずっと文字を追わなければいけないので、映画に集中できないという人も多かったです。字幕を読むことに熱中しすぎて俳優の格好いいシーンを見逃すのは、確かにもったいないかもしれませんね。

■声優がポイント
・「声優が豪華だったら吹き替えを選ぶ」(28歳/人材派遣・人材紹介/事務系専門職)

吹き替えをする人のイメージがその俳優に合っていれば吹き替えがいい、という人もいました。どんな声をあてられるかでその役のイメージはガラリと変わるので、重要なポイントですよね。

字幕派はオリジナルの雰囲気を楽しみたい、英語に親しみたい。日本語吹き替え派は字幕が苦手だから聞き慣れた日本語で映画を見たい、というのがそれぞれの意見で目立ちました。あなたなら、字幕と日本語吹き替え、どちらを選びますか?

(ファナティック)

※「マイナビウーマン」にて2014年2月にWebアンケート。有効回答数236件(22~34歳の働く女性)。

※この記事は2014年02月27日に公開されたものです

SHARE