お使いのOS・ブラウザでは、本サイトを適切に閲覧できない可能性があります。最新のブラウザをご利用ください。

ライフスタイルに合わせて働き続けられる! 手に職をつけるには?

今の仕事が順風満帆の人も、そうでない人も、将来のことを考えると
「他のお仕事ってどんな感じなんだろう……」と興味を持った経験はないでしょうか?
結婚・出産・転居などさまざまなライフスタイルの変化があるアラサー世代の女性たち。
これをキッカケに働き方を考えてみませんか?

昇進、結婚、出産……女性のライフスタイルはめまぐるしく変化するもの。そんななか、みんなはどう働き続けたい?

学生時代に学んだ英語を活かしてみたい! 時間の融通が利く仕事に興味があります! 最近結婚したばかり。自宅でできる仕事に興味津々♪
女性の人生は、出会いや環境によってさまざまに変化します。そして、どんなステージに立っても、楽しく有意義な日々を過ごしたいもの。たとえば、今後の働き方について、「長く働ける仕事に就きたい」「手に職をつけて自信を得たい」などと考えている人もいるのでは? そこで、今回は、女性たちにぜひ知ってほしい職業『映像翻訳』のお仕事をご紹介! それってどんな仕事? どんな風に働けるの? などなど、素朴な疑問をプロに直接聞いてみましょう!

  • Tさん(30歳)既婚

    Tさん(30歳)既婚
    学生時代は英文学を専攻。将来は、家庭やプライベートを第一に、時間の融通が利く仕事に就きたいと考え中。

  • Oさん(26歳)既婚

    Oさん(26歳)既婚
    この夏結婚したばかりで、自宅でできる仕事への転職を視野に入れている。海外ドラマが大好き。特にお気に入りの作品は『ゴシップガール』『GRIMM/グリム』。

  • Kさん(26歳)独身

    Kさん(26歳)独身
    アメリカに1年間留学した経験あり。しかし、勉強した英語をまったく活かせていないため、英語を使う仕事に憧れている。

  • 鈴木吉昭さん

    鈴木吉昭さん
    株式会社東北新社 映像テクノアカデミア映像翻訳科の学科主任。ご自身も翻訳を手掛けながら講師を務めている。翻訳歴は20年! 字幕翻訳の代表作は、映画『サブリナ』『シャレード』『めまい』『俺たちに明日はない』など。

ギモン 1 翻訳の仕事って難しそう……。どれぐらいの英語力があればいいの?

まとめ 1 英語が嫌いでなければオッケー。一番大事なのは「やってみたい」という気持ち!

初めのうちは、英語が嫌いでなければ充分です。そして、翻訳する対象の映画や海外ドラマを「見ることが好き」であれば、なお良いですよね。何よりも、自分が「これをやってみたい」という気持ちをもつことが大事です。その思いをもっている人ほど、たくさんのことを吸収しますから。ただ、英語の経験がまったくない人は、それなりの努力が必要だと思います。今は、インターネットで検索すれば、日本の時事問題やニュースを英語で読めるサイトは沢山ありますから、それらのツールを使って英語力を磨く工夫をするといいかもしれません。そして、簡単な英会話を読解し、ヒヤリングする力を養えば、翻訳の仕事はどんどん楽しめるようになりますよ!

難しいからこそやりがいがある! 仕事の魅力をもっと詳しく

ギモン 2 結婚したあとは自宅で仕事をしたいけど、それは可能?

まとめ 2 自宅だけでなく、どこでも好きな場所で、好きな時間に仕事ができます!

結婚や出産後、フリーランスで契約して、ご自宅で翻訳の仕事を頑張っている人は沢山います。また、平日はフルタイムで働きながら、週末だけ翻訳の仕事をしている人もいるなど、ケースは人それぞれ。パソコンと翻訳に必要なツールさえあれば、どこにいても仕事ができるので、実家に帰省している間に作業する人もいますよ。そのあたりの利便性も翻訳の仕事の魅力ですね。その分、自分のスケジュールや健康面においては、自分でマネジメントしないといけないので、自己管理能力は問われます。その点に気をつけて、締め切りに間に合うよう作業できれば、かなり自由が利いてやり甲斐のある仕事です。

自宅で子育ても仕事も両立もOK! もっと詳しく

ギモン 3 どんなキャリアの人でも、映像翻訳者に転職できますか?

まとめ 3 さまざまな職種と年齢層の人が、翻訳業に転職して活躍しています!

もちろん、どのようなキャリアを積んできた人でも、翻訳の仕事に就くことができます。それに、どんな年齢の方でも大歓迎です! ここ数年は、この仕事を始める人の年齢層も広がってきていて、30代から定年退職を間近に控える人まで、実に幅広い世代の方々が翻訳にチャレンジしています。大学を出たばかりで、新卒でこの世界に入るよりも、さまざまな社会経験を積んできた人のほうが、翻訳をするには有利かもしれません。映画やドラマで描かれる内容を、ご自身の経験と重ね合わせて見ることができたり、知識や教養を活かした上で翻訳できますから。ぜひ、ご自分の可能性を試していただきたいですね。

OLから転身した人も! もっと詳しく

女性に人気!映像翻訳者ってどんなお仕事?

英語はペラペラじゃなくてもオッケー!映画やドラマの台本を作るのが映像翻訳者

劇場用映画や地上波放送、衛星放送、DVD、Webなどで放映される映画やドラマ、ドキュメンタリーなどで流れる英語音声を日本語に訳すのが、映像翻訳者の仕事。英語を字幕に翻訳する字幕翻訳は、専用の字幕制作支援ソフトを使い、映像に合うセリフを入力します。吹替のセリフに訳す日本語吹替版もあり、こちらは翻訳するだけでなく、声優さんがスタジオで吹き替えの録音をする際も立ち会います。そして、そこでセリフに調整が必要な場合は代案を考えるまでが仕事。現場の空気を肌で感じられる、やりがいのある仕事です。

ゲーム・オブ・スローンズ 第七章:氷と炎の歌

『ゲーム・オブ・スローンズ 第七章:氷と炎の歌』
BS 10スターチャンネルにて毎週月曜10時ほか日本独占放送中(「スターチャンネル オンデマンド」でも最速配信中)
©2017 Home Box Office, Inc. All rights reserved. HBO(R) and related channels and service marks are the property of Home Box Office, Inc.

Personal Shopper

『Personal Shopper』
全国順次公開中!
配給:東北新社 STAR CHANNEL MOVIES
©2016 CG Cinema - VORTEX SUTRA - DETAILFILM - SIRENA FILM - ARTE France CINEMA - ARTE Deutschland / WDR

『ゲーム・オブ・スローンズ』のような大人気ドラマを担当するのも夢じゃないかも!

現在はAmazonプライム・ビデオやHulu、Netflixなど、映画やドラマなどの動画配信サービスが盛んに行われています。配信される作品の数は膨大! だからこそ今、映像翻訳の世界に飛び込むには絶好のチャンスなんです! 実は、あの人気ドラマシリーズ『ゲーム・オブ・スローンズ』の字幕翻訳者も、映像テクノアカデミアの卒業生。キャリアを積めば、憧れの作品に携わることも夢ではありません。あなたも、人気ドラマや映画をつくる一員になってみませんか?

プロの1日に密着!

プロの1日に密着!
座談会が始まる前は、「翻訳の仕事って難しそう……」と不安な表情を浮かべていた3人。でも、プロの話を聞けば聞くほど、「意外と大丈夫そうかも」「自分にもできるかも!」と好感触を抱いた様子でした! 自宅で仕事ができるし、大好きな映画やドラマの世界にどっぷり入り込める、翻訳の世界を実際に覗いてみたいと思ったようです♪

参加は無料! 実際に字幕翻訳が体験できるイベント開催中

株式会社東北新社 映像テクノアカデミアでは「字幕翻訳体験イベント」を開催中! 今回、映像翻訳の仕事について教えてくださった鈴木吉昭さんが教壇に立ち、映画のワンシーンを題材として”英文スクリプト(台本)”から自分で翻訳。最終的には自分で作った字幕を画像に載せて視聴することができます。
業界最大手の東北新社が行う、参加無料のイベントですので初心者の人も安心してご参加ください。英語、そして映画やドラマが好きな人、さらに「手に職」を考えている人も、このチャンスをお見逃しなく!
  • そのほか順次開催中!イベントをチェック
  • OLからの転身ストーリー
  • 密着! 子育てとの両立は?
  • お仕事1日密着レポ
  • 映像テクノアカデミアって?

【無料】資料請求はこちら

提供:株式会社東北新社