お使いのOS・ブラウザでは、本サイトを適切に閲覧できない可能性があります。最新のブラウザをご利用ください。

外国人による?爆笑日本語表記「ニオイ→こオイ」「新レいタオルを交換すゐ必要ガあれば」

外国で日本語の表記にビックリしたことはありませんか? 例えば「おにぎい」。これは「り」と「い」を間違った例です。外国人にとっては「ひらがな表記」「カタカナ表記」がそもそも難しいようです。
今回は、このような日本人が「惜しい!」と思う、海外の「残念な表記」をご紹介します。

惜しくて残念な日本語表記の数々

「ひらがな」「カタカナ」の表記ミスは基本的な「誤り」ですが、そもそも言葉の使い方がヘンといった「誤り」もあります。ともあれ、海外で発見された残念な間違いを紹介します。

●何が独特!?

日式秘方週制
・自然の奇味
 わみ独特
・風情のそ味部へむ

(わさびを使った製品の袋に記載)

●「こ」と「ニ」は難しい

水槽水の黄ばみ・こオイを強力除去!

(台湾の製品に記載)

●気持ちは分かります!

小麦のスタイル
おいしいでした
抵抗しない

(お菓子に記載)

●「ゐ」!?

新レいタオルを交換すゐ必要ガあれば,
使用すゐのタオルはバス内に入れて下さい。
新レいケタオルを交換すゐ必要ガなければ,
使用すゐのタオルはタオルかけにかけて下さい。

(M嬢さんが上海で見つけた記載)

●さごい!?

御来店ありがとうさごいました

(ブリスベンの中華街で見つけた記載)

●たまごー!?

たまごーメン
絶不添加防腐剤
新宿拉麺

(日本式ラーメンの製品の袋に記載)

●かわいそうですよ

虐待揚げイカOrienntal風
Rp.36,000porsi

(インドネシアのレストランのメニューに記載)

●Qって何!?

綿密なQの柔らかいゆるい
香ばしいケーキ皮の食感です!

(台湾で販売されているお菓子に記載)

日本語でどづぞ!?

このような外国人による「日本語表記の残念な誤り」を満載した本が刊行されています。以下の2冊の著書である柳沢有紀夫さんは、「日本語でどづぞ」という珍妙な看板に出くわして以来、このような誤りを収集しているとのこと。

世界中の「どづぞ愛好家」の協力を得て、現在も収集は続けられています。どづぞの世界を堪能したい人は、これらの本を読んでみましょう。

●『日本語でどづぞ』
「どづぞの世界」を日本に知らしめた第1作。どうも「ひらがな」「カタカナ」は外国人には難しいみたい、と読んだ人みんなが思います(笑)。

●『世界ニホン誤博覧会』
『日本語でどづぞ』をきっかけに愛好家が増え、その成果が集積された最新刊。思わず笑ってしまうネタ満載です。

また、柳沢有紀夫さんはサイトも運営しておられ、そこには世界中から「どづぞ」が送られてきます。ぜひ一度のぞいてみてください。

外国人の日本語表記も面白いのですが、(英語ネイティブの)外国人から見た、日本人の英語表記も面白いらしく、「Tシャツの英語がおかしい」「日本の英語表記のサインポールはおかしい」といったサイト、本もあります(笑)。

どうも外国語をきちんと理解し、表記するのはとても難しいことのようです。

(高橋モータース@dcp)

柳沢有紀夫さんの『日本語でどづぞ』@Facebook
https://ja-jp.facebook.com/nihongodedozuzo

※この記事は2013年05月23日に公開されたものです

SHARE